A convenient translation which (as editor) I chose to run side-by-side with the original, as The New Colonist has a considerable Canadian readership.
Then you add to the task of conveying in one language what someone wrote out of their experience in another that of keeping true not only to the information but to the voice in which they wrote.
I grew up in two languages--Spanish and English--have since learned French, and am studying Japanese. As reader, writer, editor, and one who loves to go among strangers and speak with them in any tongue that we may have in common, I have well learned both the strengths and limitations of speech and writing; and I have committed myself to nurturing this great gift of our humanity with honesty, rigor, and love.
When I translate, I re-create not only the original information but the original author's voice in English. I limit myself to translating from Spanish and French into English at present; although I can speak and write elegantly in those Latin tongues I cannot guarantee an effective re-creation of a person's voice, other than my own, when I translate from, rather than to, English.
